Servizi in primo piano
Cartoni animati
Il telespettatore bambino e in particolare il bambino non udente è un destinatario che richiede un’attenzione particolare.
Sottotitoli multilingua
Tradurre l’informalità del parlato nella completezza del codice scritto è un compito che richiede di integrare, interpretare e correggere il testo da forme improprie.
Traduzioni
Abbiamo a disposizione traduttori madrelingua certificati e selezionati. Siamo a disposizione del cliente per adeguarci nel modo più flessibile ad ogni esigenza.
Sottotitoli per non udenti
Il testo sottotitolato è la riformulazione di un testo parlato conformemente ai parametri del codice scritto.
Post produzione
Siamo in grado di complementare il servizio di sottotitolaggio con qualsiasi necessità aggiuntiva. Editing, Authoring, Encoding SD e HD.
Workstation
4 VG Eletronics, Insert Softel SE3005, 5 SWIFT TELETEXT VERSION 4, 6 SWIFT TELETEXT VERSION 6, 3 WINCAPS MULTIMEDIA, FINAL CUT